河内のhiroこと松浦です。
goyow <goyow@osaka.email.ne.jp> wrote:
> 第295巻を読みました。早い!
>
私はまだ後半の途中ですが、・・・。
> 前半の「反世界のステーション」 P.33 でパラキネティック・エネルギー増大
>の説明で「シーソーを勢いよくスイングさせると」とあるのですが、「ブランコ」
>の間違いじゃないのかな? シーソー = ギッタン・バッコンよりもブランコの
>方のイメージの方がわかりやすいように思うのですが。
> 翻訳ミス? or 原文がそうなっている?
原文は
「Denke ab eine Schaukel, Gucky!」
です。辞書によると、Schaukelにはブランコとシーソーの両方の
意味がありますね。
とは言え、ドイツの公園に日本で言うところのブランコやシーソーが
あったかどうかは自信はありません。今年と3年前のドイツ旅行の記憶を
絞り出しても、日本的なブランコは無かったように思います。
結論として、日本人のイメージに合わせるなら五葉さんのおっしゃるように
ブランコを選ぶべきなのでしょうが、ドイツでエーヴェルスが書いた
時には、ドイツ式シーソー(日本のギッタン・バッコンとは違う?)を
念頭にしたのかもしれません。
何れにせよ、エーヴェルスという人はわけの解らない登場人物を
出してストーリーを混乱させるのに空き足らず、わけの解らない
概念をいきなり持ち込み、もったいぶって解説を加える割りには
結局それっきりということが多いように思います。今回の
反世界ももう二度とストーリーには登場しないのでは?
--
Hiroto Matsuura@Osaka Pref. Univ., Energy System Eng.
松浦寛人@大阪府立大学工学研究科エネルギー機械工学分野
e-mail: matsu@energy.osakafu-u.ac.jp
Tel : 081-(0)72-254-9226 Fax : 081-(0)72-259-3340
---------------------------------------------------------------------
http://www.age.ne.jp/x/sf/BOOK/PR/ 宇宙英雄ローダン FAQ & ML
http://www.cre.ne.jp/book/PerryRhodan/ML/log/ 自動過去ログ
http://www.cre.ne.jp/book/PerryRhodan/ML/log/1600/1623.html
Goto
(PR-J ML)
HTML Log homepage