Index: [Article Count Order] [Thread]

Date: Wed, 26 Sep 2001 10:33:43 +0900
From: Hiroto Matsuura <matsu@aeslab.energy.osakafu-u.ac.jp>
Subject: [PR-J 01423] Re: SVE-Raumer
To: PR-J@cre.ne.jp
Message-Id: <10109260133.AA04927@157.16.1.71.aeslab.energy.osakafu-u.ac.jp>
In-Reply-To: <200109251358.AA00059@Psytoh.nifty.com>
X-Mail-Count: 01423

河内のhiroこと松浦です。


Psytoh Reiji <psytoh@nifty.com> wrote:
> 河内のhiroさん、summary ですがな。
> せめてタイトルくらいは(笑)
>
あうあう、英文に慣れるとスペルミスに無頓着に・・・。(爆)


>[PR-J 01420]
>>り、テラの科学者たちはエネルギーセル(EC)シールドという用語を命名coinした。
>>(Cedric注:Struktur-Variablen-Energiezellen Raumerないしは SVE Raumer。
>>この用語を正確に訳するのは大変だ。
>
> このへん、独英訳のふしぎがあるんですけどねえ。
> わたしあたりが考えると、structure-variable-energycell-ship で問題ない
>ような気がするんですが。むう。

ひょっとしたら、独->仏->英のステップが入っているかも。
なんせ、セドリック氏の母国語はフランス語ですから。

余談:
日本語も勉強したいから、早川版を送ってくれだと。>セドリック氏
(例のテロのため北米行きの郵便が止められる直前のお話。)
やっぱ私も対抗してフランス語かなあ。(核爆)


>#余談―― coin the term で、「新語をつくる」くらいの意味です。
>
あう。(その2)

帰宅後辞書で意味を確認してから消したつもりが・・・。>coin


> なお、注釈の部分をを注意して読めばわかることですが、誤解のないよう念の
>ためにいっておきますと、「ECシールド」という用語はありません。
>
(中略)
> というわけで、「SV場」という言い方も、ちょっと。
> 「SVE船」の方が、むしろストレートすぎるくらいの訳語なんです。
>
了解。
http://ha3.seikyou.ne.jp/home/teraner/pr/cedric/index.htm
には修正版をアップロードしておきます。



Hiroto Matsuura@Osaka Pref. Univ., Energy System Eng.
松浦寛人@大阪府立大学工学部エネルギー機械工学科
e-mail: matsu@energy.osakafu-u.ac.jp
Tel   : 081-(0)722-52-1161(ext.2229)   Fax   : 081-(0)722-59-3340
 
    

Goto (PR-J ML) HTML Log homepage