Index: [Article Count Order] [Thread]

Date: Mon, 24 Sep 2001 22:56:35 +0900
From: "=?iso-2022-jp?B?GyRCR3JDKyEhT0JMQBsoQg==?=" <fwiv7803@mb.infoweb.ne.jp>
Subject: [PR-J 01419] Re: DER MASKENTRA"GER
To: "PR-J" <PR-J@cre.ne.jp>
Message-Id: <004c01c14500$bf83ffa0$3c9adbca@oemcomputer>
References: <3BAF0AF2.EA5@capella.freemail.ne.jp>
X-Mail-Count: 01419

釧路の白谷和明です
----- Original Message -----
From: "HOS" <gazelle@capella.freemail.ne.jp>
To: <PR-J@cre.ne.jp>
Sent: Monday, September 24, 2001 7:29 PM
Subject: [PR-J 01418] DER MASKENTRA"GER


>  細江です。
>  272巻後半の『消えた仮面の男』について書きます。
>

>  さらに、アラスカだけが巻き込まれた理由と、敵をうまく倒せた方法と、
> 心を葛藤させる原因が全て同じという点も、作品全体に一貫性を持たせて
> います。
>  アラスカのアイデンティティそのものが物語を導いているのです。
>  というわけで今回この話は個人的に評価が高く、佳作と考えました。
私も良かったと思います。


> 『「わたしには、超自然の力などない」と、マスクの男ははげしくいった。
> 「ただの、どこにでもいるテラナーだ」』(245ページ)
>  などと無自覚かつ無責任な発言をするアラスカ。
>  あんた、無茶苦茶レアケースだぞ!
「俺は一生マスクマンなのか!」と悩みまくるより
いいでしょう。一人戦隊マスクマン大活躍。
>
>
>  今週のd-informationを読んで。
>  クルト・ラスヴィッツ賞の海外部門が『苦痛』。翻訳部門も『苦痛』の
> 翻訳にたいしてで、同じ作品!
>  おーい、そもそも海外作品は普通、翻訳されているのであって・・・
>  ドイツ以外にドイツ語の国ってありますか?(植民地とか持ってなかっ
うーん、海外部門は外国で初出の作品がドイツでも刊行されたもの
(作品、原作者)、翻訳部門は翻訳者に与えられるもの
なのでは。オーストリアSFなら、そのまま出せると思うけど、
スイス・ドイツ語圏や、オランダ(フラマン)語は近いといっても
翻訳者いるかも。
 松谷先生が生前、「ドイツ語から英訳なんて、翻訳などと言えない、
その程度はコンピューターで自動的にできるようになる」と
 どこかに書かれてたような。(日本語訳の大変さ、言いたかったのと
思いますが)

 白谷和明 fwiv7803@mb.infoweb.ne.jp




    

Goto (PR-J ML) HTML Log homepage