Index: [Article Count Order] [Thread]

Date: Mon, 16 Apr 2001 22:57:18 +0900
From: HOS <gazelle@capella.freemail.ne.jp>
Subject: [PR-J 01337] A WORRY OF TRANSLATOR
To: PR-J@cre.ne.jp
Message-Id: <3ADAFA3F.483F@capella.freemail.ne.jp>
X-Mail-Count: 01337

 細江です。
 269巻の訳者、天沼春樹先生に関する事、もろもろです(主に「あと
がきにかえて」から)。

 頼みごとをされると断われない性格との事ですが、うまく言いくるめれ
ば、ローダン邦訳月刊化はおろか、アトラン・シリーズの邦訳も夢じゃな
い!
 (翻訳者を増やせばいいとの説もありますが…)
 (小数精鋭!)

 かつて手塚治虫監修の「マンガ世界の歴史」というのがありました。
 全15巻で作画は別々の作家が分担していました。そのため1冊ごとに
絵柄・作風が違っていまして、巻によってはギャグが多い(ずっこけたり
する)エピソードもありました。
 さすがに電話は登場しませんでしたが、例えば第1巻のピラミッドを造
るシーンで、巨石を牽引する人々のかけ声が「おーっかちゃんのためなら
エーンヤコーラ」だとか…
 ……止めておきましょう。このシリーズが発刊された時期からして、誰
も御存知ないでしょうから。
 レンズマンがアニメ化した頃の話です(ジェネレーションギャップ〜)


 訳語について。
 バーサーカーを狂戦士と訳しています(114ページ)。
 一般的には(神話研究の分野では)定着しているのでしょうか。個人的
にはゲーム用語としてはデフォルトに理解していました。

 エレクトロン顕微鏡(152ページ)。
 これは「電子顕微鏡」の方が日本語としてよく使われていると思います。

 あとは「惑星クラス」は「国名」「都市名」の流れからして、「惑星名
クラス」と訳した方が適切かと。


 先週のメールマガジンを読んで。
 2世は1世のクローンだった説に1票。

 今週のメールマガジンを読んで。
 うーむ、こう来たかぁ。
 (それにしても女性ジャーナリストの名前、アルコンでなくアコンっぽ
いですね。やっぱりvonがついているのでしょうか)

    

Goto (PR-J ML) HTML Log homepage